FR
NL
Algemene Voorwaarden
Elke bestelling die door een klant wordt doorgegeven, houdt het definitieve en
onherroepbare akkoord in met het geheel van de hieronder beschreven algemene voorwaarden. De algemene voorwaarden van de vertaler hebben
voorrang op de voorwaarden van de klant. Deze laatste ziet af van zijn eigen
voorwaarden, tenzij het tegendeel expliciet werd overeengekomen.
ARTIKEL 1: Leveringsvoorwaarden
De leveringstermijn die met de klant in de prijsopgave werd
overeengekomen gaat in vanaf het moment waarop de vertaler de brontekst en de
definitieve bestelling voor de vertaling heeft ontvangen.
ARTIKEL 2: Verantwoordelijkheid
A. van de vertaler
De vertaler kan niet verantwoordelijk worden gesteld bij vertraging van
het werk ten gevolge van ziekte, ongeval, tijdelijke werkongeschiktheid of algemene
overmacht. De vertaler is echter wel verplicht, de klant hiervan binnen een
redelijke termijn op de hoogte te stellen. Zo kan de vertaler eveneens niet
verantwoordelijk worden gesteld wanneer de vertraging het gevolg is van een
vertraging van derden (koerierdiensten, post, enz.) of van een beschadiging van
de brontekst en/of de vertaling tijdens de verzending.
De vertaler kan niet verantwoordelijk worden gesteld in geval van verlies door
derden (post, koerierdienst, enz.) van de brontekst of van de vertaling.
De vertaler wijst alle verantwoordelijkheid af voor gebreken aan de tekst die
door de klant werd opgegeven, voor de inhoud van de geleverde documenten
en de te vertalen tekst.
De vertaler is verantwoordelijk voor de kwaliteit van de uitgevoerde vertaling,
voor zover deze in haar integrale versie en zonder wijzigingen wordt gebruikt.
B. van de opdrachtgever
De opdrachtgever stelt de vertaler op de hoogte, voor of tijdens de uitvoering
van het contract, van elke informatiebron die nodig is voor de goede uitvoering van
de gevraagde prestaties.
ARTIKEL 3: Klachten
Op straffe van nietigheid, moet elke klacht worden verzonden binnen de acht dagen na de levering
van de vertaling per aangetekende brief. Elke binnen de acht
dagen onbetwiste factuur of honorarium wordt als aanvaard beschouwd. Een klacht
onderbreekt in geen enkel geval de betaaltermijn.
De klachten of betwistingen met betrekking tot de non-conformiteit van de
vertaling, die binnen de contractuele termijn worden geuit, moeten uitgebreid
toegelegd worden aan de hand van woordenboeken, glossaria of gelijkaardige
teksten opgesteld door moedertaalsprekers.
Het zonder reden weigeren van een vertaling is geen reden tot wanbetaling van
de factuur of het honorarium.
ARTIKEL 4: Hoedanigheid van de klant
Van de klant wordt verwacht dat hij handelt als de auteur van de te
vertalen tekst en expliciet toestemming biedt voor de vertaling van de tekst, in
overeenstemming met het artikel 12 van de wet van 22 maart 1986 op
auteursrechten.
Het is aan de klant om na te gaan of de geleverde documenten en de te
vertalen tekst conform zijn met de Belgische wetgeving. Enkel de klant
kan hiervoor verantwoordelijk worden gesteld.
ARTIKEL 5: Vertaling en auteursrechten
De vertaler heeft auteursrechten op de vertaalde tekst. Deze laatste mag in geen
enkele vorm gereproduceerd worden, zij het integraal of gedeeltelijk, op welke
manier dan ook, elektronische vorm inbegrepen, zonder voorafgaande nadrukkelijke
schriftelijke toestemming van de vertaler.
ARTIKEL 6: Aanvaarding en bevestiging van de bestelling van de vertaling.
De klant geeft de vertaler de mogelijkheid om de moeilijkheidsgraad van
de te vertalen tekst te evalueren. Elke bestelling die telefonisch door de
vertaler wordt aanvaard zal door hem onmiddellijk schriftelijk worden bevestigd.
De schriftelijke bevestiging vermeldt het tarief en de overeengekomen
leveringstermijn.
ARTIKEL 8: Betaling
Een voorschot op de prijs van de vertaling kan gevraagd worden bij de bestelling
(Aanvaarding van de prijsopgave). De rest van het verschuldigde bedrag wordt,
ofwel betaald bij de levering, ofwel in verschillende delen volgens de in de
prijsopgave beschreven modaliteiten.
De facturen zijn betaalbaar binnen de 30 dagen na de factuurdatum.
In geval van wanbetaling op de vervaldag van de factuur, zullen moratoire interesten ter
waarde van 1% per maand, berekend op het verschuldigde bedrag (+BTW),
verschuldigd zijn zonder voorafgaande ingebrekestelling, en dit, in toepassing
van de artikelen 1226 en 1229 van het Burgerlijk Wetboek.
Het geheel van de administratieve kosten en inningen aangegaan door de vertaler voor de invordering
van achterstallige betalingen en elke andere opgelopen schade als gevolg van de
wanbetaling, zullen integraal gefactureerd worden aan de klant vanaf de 60e dag
na de factuurdatum. En dit, eveneens in toepassing van de artikelen 1226 en 1229
van het Burgerlijk Wetboek.
In geval van wanbetaling binnen de 15 dagen na de
vervaldatum van de factuur, is de vertaler gemachtigd, van rechtswege en zonder
voorafgaande verwittiging, onmiddellijk en ten koste van de klant een eind te
stellen aan het contract. Zonodig, zal de vertaler de klant per aangetekend
schrijven in gebreke stellen en hem de datum opgeven waarop het contract als
beëindigd zal worden beschouwd.
ARTIKEL 9: Annulering
In geval van annulering, zullen alle geplande opdrachten die binnen de 10 dagen
voor hun uitvoering geannuleerd werden gefactureerd worden voor hun volledig
bedrag.
ARTIKEL 10: Geschil
Elk geschil met betrekking tot de uitvoering van de huidige
overeenkomst zal in der minne geregeld worden tussen beide partijen. Indien zij
niet tot een akkoord kunnen komen, zijn enkel de rechtbanken van Brussel bevoegd.
Het Belgisch recht is van toepassing op de huidige voorwaarden
ARTIKEL 11: Beroepsgeheim en deontologie
De vertaler is gebonden tot het beroepsgeheim. Dit houdt het verzwijgen in van
de identiteit van de klant, de inhoud van de tekst en de vertaling zelf.
De vertaler stelt er een eer in om in eender welke omstandigheid
kwaliteitsvol werk te leveren.